guest post by Denise
Another profession of a translator is synchronization. This is when the entire source language dialogue soundtrack is replaced by a target language soundtrack. Important note here: This is not about the dubbing actors but about the texts that are translated by translators and then recorded by dubbing actors in a sound studio.
The content remains in the context of the source culture during production, but it is linguistically transferred to the target culture. In the process, the original tone is completely lost. The aim is to create an illusion for the audience that the actors are actually speaking their language. To achieve this illusion, the naturalness of the dialogue is very important as well as the three types of synchronicities.
Dialogues should contain orality markers in the target language. These include incomplete sentences, repetitions, delayed sounds, grammatical errors, etc. The language must also be adapted to the character. Thus, if the character is Spanish and the target language is Italian, an accent should be added if it is also present in the source language.
Get the latest trends and updates right at your inbox.