img

Welches sind die 5 häufigsten Arten von Übersetzungen?

2022-04-20

6min Lesezeit

improve localization process

Effektive Kommunikation war noch nie so wichtig wie in dieser schnelllebigen und stark vernetzten Welt, in der wir leben.

Unternehmen sind jetzt in der Lage, sich mit Partnern und Kunden auf der ganzen Welt zu vernetzen. Während das hilft, die Geschäftsmöglichkeiten zu erweitern, bedeutet das auch gleichzeitig, dass die Übersetzung immer wichtiger wird.

Wenn Sie jedoch darüber nachdenken, einen Übersetzer für Ihr Unternehmen zu finden, ist es äußerst vorteilhaft, die Art der Übersetzung zu kennen. Auf diese Weise können Sie Übersetzer suchen, die viel spezifischer auf Ihre Bedürfnisse zugeschnitten sind.

Was ist eine Übersetzung?

Ein Dokument oder eine Information wird von der Ausgangssprache in die neue Zielsprache übertragen. Ersteres ist die Originalsprache, wohingegen Letzteres die Sprache ist, in die der Text übersetzt werden muss. In jedem Fall gibt es eine Ausgangs- und eine Zielsprache.

Welche Formen von Übersetzungen gibt es?

  • Literarisch
  • Technisch
  • Administrativ
  • Finanzübersetzung
  • Juristisch
  • Medizinisch
  • Pharmazeutisch
  • Webseite
  • Weitere

Ganz gleich, ob Sie wichtige juristische Dokumente übersetzen, Ihre Website für Benutzer in anderen Ländern lesbar machen oder Ihre App globalisieren möchten. Es ist wichtig, dass Sie die richtige Art der Übersetzung verwenden.

Es gibt viele verschiedene Übersetzungsmethoden, die wichtigsten sind:

1. Literarisch

Unter den Übersetzungsarten gehören literarische Übersetzungen zu den häufigsten. Dies wird verwendet, um populäre literarische Werke wie Romane, Gedichte und Theaterstücke zu übersetzen, damit sie von Lesern auf der ganzen Welt genossen werden können.

Dies kann ein unglaublich komplexes Verfahren sein, da es nicht nur die Nuancen der Originalsprache, sondern auch den Schreibstil des Autors berücksichtigen muss.

Es ist der einzigartige Stil, der hilft, den Leser in seinen Bann zu ziehen und die Arbeit zum Leben zu erwecken. Das bedeutet aber auch, dass Rhythmus, Wortwahl und Humor unverwechselbar sein sollten. Um bei allen Werken unabhängig von der Sprache beim Leser die gleiche Wirkung zu erzielen.

Dies kann eine erhebliche Herausforderung darstellen, da bestimmte Sätze oder Wortwahlen möglicherweise nicht genau übersetzt werden. Das bedeutet, dass Übersetzer kreativ sein und die Zielsprache vollständig verstehen müssen.

Dazu gehört, in Bezug auf Kultur, Emotionen, Konnotationen und historischen Kontext richtig übersetzen zu können.

Aus diesem Grund kann die literarische Übersetzung ein unglaublich komplexer und zeitaufwändiger Prozess sein.

Sie müssen sicherstellen, dass Ihr ausgewählter Übersetzer über umfassende Erfahrung in der Übersetzung dieser Art von Werken verfügt. Dann kann der Übersetzer eine exakte Replikation erstellen kann, an der sich die Leser erfreuen werden.

2. Technisch

Eine weitere sehr verbreitete Art der Übersetzung betrifft die technische Übersetzung von Schlüsseldokumenten. Dies ist oft eine Voraussetzung für Unternehmen, damit ihre Produkte internationalen Vorschriften und Standards entsprechen.

Da die Globalisierung es Unternehmen ermöglicht, weiter zu wachsen, wird der Bedarf an technischen Übersetzungen immer beliebter. Von Patenten und Handbüchern bis hin zu Ausschreibungsunterlagen und Katalogen gibt es eine ständig wachsende Auswahl an Dokumenten, die nahezu alle erdenklichen Branchen abdecken.

Obwohl die maschinelle Übersetzung eine ziemlich genaue Replikation liefern kann, wird dies den Anforderungen eines professionellen Umfelds nicht gerecht und kann zu groben Missverständnissen führen.

Fachübersetzungen erfordern vom Übersetzer oft ein umfassendes Verständnis des Fachgebiets, um die Fachsprache und Nuancen korrekt wiedergeben zu können.

Man benötigt außerdem tiefe Kenntnisse der Eigenheiten der gewählten Sprache und ein Verständnis der spezifischen Themen, die behandelt werden.

Deshalb arbeitet man am besten bei den verschiedenen Übersetzungsarten immer mit einem branchenerfahrenen Übersetzer zusammen. Dabei stellt man sicher, damit alle Anforderungen erfüllt sind und die Dokumente fachmännisch in der gewünschten Form zu kriegen.

3. Administrativ

Die Verwaltung ist für den reibungslosen Ablauf jeder Organisation von entscheidender Bedeutung. Für globale Unternehmen kann es eine Herausforderung sein, dass Mitarbeiter und Partner unabhängig vom Standort die gleiche administrative Behandlung erhalten.

Von Arbeitsverträgen und Geschäftsprozessen bis hin zu Unternehmens-Newslettern und Rechnungen gibt es eine Vielzahl von Dokumenten, die in mehreren Sprachen genau repliziert werden müssen.

Die Fähigkeit, diese Dokumente genau zu übersetzen, ist für die Aufrechterhaltung einer globalen Markenidentität und den Aufbau einer multikulturellen Belegschaft von entscheidender Bedeutung. Es stellt auch sicher, dass das gesamte Unternehmen versteht, was erwartet wird, und trägt dazu bei, den reibungslosen Betrieb aufrecht zu erhalten.

Während eine Wort-für-Wort-Übersetzung wahrscheinlich Ergebnisse liefert, die in mehreren Sprachen lesbar sind, werden diese nicht immer zu den gleichen Interpretationen führen. Aus diesem Grund möchten Sie mit einem Übersetzer zusammenarbeiten, der Erfahrung mit den Nuancen Ihres Geschäfts und sowohl der Ausgangs- als auch der Zielsprache hat.

4. Finanzübersetzung

Keine Liste der verschiedenen Arten von Übersetzungen wäre vollständig, ohne sich mit der Finanzübersetzung zu befassen. Auf dem modernen globalen Markt haben Unternehmen oft mit mehreren Währungen und Sprachen zu tun.

Aus diesem Grund ist die effektive Übersetzung von Finanzdokumenten unerlässlich. Es hilft Unternehmen dabei Vertrauen bei Kunden aufzubauen und sicherzustellen, dass es bei der Zusammenarbeit mit Kunden zu keinen Fehlern oder Missverständnissen kommt.

Da die Welt immer stärker vernetzt wird und Unternehmen in mehreren Regionen tätig sind, wird die finanzielle Übersetzung immer wichtiger.

Übersetzer, die in diesem Sektor arbeiten, müssen neben einem Verständnis für alle branchenspezifischen Nuancen und Kenntnisse auch ein klares Verständnis des Finanzmarktes haben.

Finanzdokumente sind stark reguliert, was bedeutet, dass sie nach den höchsten Standards übersetzt werden müssen, um sicherzustellen, dass sie allen lokalen Gesetzen und Vorschriften entsprechen.

Auch die Finanzwelt ist nicht geweiht vor dem Technologiewandel, jedes Jahr kommen immer mehr neue Produkte und Instrumente auf den Markt.

Um auf dem Laufenden zu bleiben, müssen Übersetzer sich kontinuierlich mit den neuen Begriffen und Vorschriften vertraut machen.

5. Juristisch

Schließlich ist eine weitere sehr verbreitete Art der Übersetzung diejenige, die sich auf juristische Dokumente bezieht.

Dies ist ein unglaublich wichtiger Bereich und umfasst alles von Verträgen bis hin zu notariell beglaubigten Dokumenten, daher ist es wichtig, dass sie genau in der Zielsprache reproduziert werden.

Ein Fehler beim Übersetzen kann unglaubliche Konsequenzen mit sich ziehen, daher muss ein Übersetzer sicherstellen, dass das fertige Dokument von allen Parteien vollständig verstanden wird.

Dazu müssen sie die politischen und rechtlichen Anforderungen sowohl des Herkunfts- als auch des Ziellandes genau kennen.

Angesichts der enormen Auswirkungen eines Missverständnisses arbeitet ein Übersetzer, der an juristischen Dokumenten arbeitet, oft mit professionellen juristischen Personen zusammen. Dies stellt sicher, dass die fertigen Dokumente exakt und verständlich sind.

Wichtigkeit einer sinnhaften Übersetzung

Natürlich sind dies nicht die einzigen Übersetzungsarten, und es gibt eine riesige Auswahl an Optionen. Aus diesem Grund ist es wichtig, dass Sie einen professionellen Übersetzer finden, der auf Ihr Fachgebiet und die Sprache, aus der und in die Sie übersetzen möchten, spezialisiert ist.

Es ist auch wichtig, die Komplexität der Übersetzung und die Notwendigkeit der menschlichen Note zu verstehen. Bei maschinellen Übersetzungen fehlen oft die Nuancen und subtilen Unterschiede, die entscheidend dafür sind, dass Dokumente verstanden werden und frei von Fehlern sind, die katastrophale Folgen haben könnten.

Wenn Sie eine Fachübersetzung für Ihr Unternehmen benötigen, sehen Sie sich an, wie unsere Online-Übersetzungsdienste funktionieren.

Verwalten von Übersetzungen

Die oben genannten Typen wirken sich in den meisten Szenarien auf Software aus, da die meisten Branchen digitalisiert sind.

Aus diesem Grund ist es eine gute Idee, die Möglichkeiten nicht nur für die Übersetzung selbst zu prüfen, sondern auch für ein geeignetes Übersetzungsmanagementsystem, um den Überblick nicht zu verlieren.

Teilen:

  • Kontakt
    Folge uns auf Social Media

    Holen Sie sich die neuesten Trends direkt in Ihren Posteingang.

    ©2022 inweso GmbH. Alle Rechte vorbehalten.